§§   sofia部落格

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

主題:台灣的語言文字
發表:sofia 2008-08-14 14:07:54 閱覽數:144201 (IP: ) T 2558 引 用
 


回應:sofia 2008-08-14 14:20:51 (IP: ) T 2558_R 38 引 用
卅八、負行抑是僥倖?
提出問題:台語的hiau heng7一詞義為「可憐」「不幸」,寫成「僥倖」,對嗎?
回 答:不行。因詞義恰好相反。「僥倖」義為「幸運」、「好在」,有「免於不幸」的「好運」。所以「僥倖」絕無可能是台語的hiau heng7。
討 論:然負心的行為——負行,或失德的行為——失德,台語有「負行、失德」之詞。此處「負行」即為hiau heng7的正字。
「行」音heng7,應無問題,音同「品行」的「行heng7」。「負」讀音hu7,語音音hiau時,其語、讀聲母相同,(1)三韻母iau轉成單韻i(u),即iau—i(u)對應。
舉 證:(1)「負」的iau—i(u)對應:
「負」語音hiau(負行),讀音hi(u)3。
結 論:負即失,行同德。負行=失德,因此二詞表示對受難者(不幸者)的憐憫、同情。台語語詞多數是古漢語,北京語也大半來自漢語,如二者所用到的詞是相同的漢字,其意義不可能相反,北京語「僥倖」,是「幸運」的事,台語的「負行」,是「不幸」的事,所以不能語音近似,就用「僥倖」冒充「負行」了 !
指 導:吳坤明
撰 文:呂理組
報導日期:2006、11、08發表於 2006/11/09 10:37 PM
sofia回應:
從文字而言,台灣人說僥倖有佳哉的意思,後人不知佳哉乃典雅之文,無知的百姓誤為加在,哉在台語屬於常用之語,比如善哉,哉爾,都是百姓日常用語,文字誤用,反用是正常的演變,比如君子、小人在周朝之前是階級名稱,但是孔子的論語之中變成品德之別,由此觀之,僥倖古今語音一樣,但是意思不同,是非常正常的。
糾正一個觀念,劉邦成立漢潮之後才有漢人,漢文,漢語等專有名稱,漢朝之前稱雅言,因此古代沒有古漢語的說法。
台語就是漢語,從日語、韓語類似台語可以得到反證,台語就是唐宋明中葉之前的官方語,明朝中葉之後,明成祖定都北京才慢慢轉變為北京語。
北京語並非來自漢語,北京語是過去的胡語,所謂胡言亂語,就是五胡亂華之後的產物,五胡亂華之後,胡人的語言參雜部分漢語,但是大部分逕渭分明,所以北京語並非來自漢語。
(2006/11/18 07:01 PM)


綜 覽 全 部 討 論

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存


* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。