§§   sofia部落格

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

主題:「母夜叉」與「好睨母」
發表:sofia 2012-04-16 15:14:20 閱覽數:147172 (IP: ) T 3444 引 用
 


回應:sofia 2012-04-25 12:57:06 (IP: ) T 3444_R 51 引 用
可人之姿簡曰可姿
坊間誤為古錐
簡約疊詞乃漢文習性
文字簡約,諸如:
「天花亂墜」簡曰「花墜墜」,後人誤音為「糊蕊蕊」。
「出類拔萃」簡曰「出拔」後人誤音為「出脫」。
「白日賊」簡曰「白賊」等。
「興致勃勃」簡曰「興勃勃」。
「滋爾」簡曰「滋」。
「赫爾美」簡曰「赫美」。
「加白菜」、「Cabbage」之譯文,簡曰「白菜」。
「謝罪示眾」簡曰「謝示眾」,後人誤音為「卸世眾」。
「出差錯」簡曰「出差」,後人誤音為「凸槌」。
「投訴」簡曰「投」,後人誤音為「討」等。
「美麗裝扮」簡曰「美扮」,後人誤音為「水噴噴」。
「美麗玎璫」簡曰「美璫璫」,後人誤音為「水噹噹」等。
疊詞以加強語氣,諸如:
「拮据」、「拮阿哥」。
「糾纏」、「糾糾纏」,坊間誤為「勾勾纏」。
「攬著」、「攬著著」,坊間誤為「攬牢牢」。
「乾涸」、「乾涸涸ㄎㄛˋ」,坊間誤為「焦涸涸」。
「紅光」、「紅光光ㄍㄨㄥˋ」,坊間誤為「紅降降」。
「紅炬」、「紅炬炬ㄍㄧˋ」,坊間誤為「紅極極」。
「傳便」、「傳便便」。
「縛死」、「縛死死」,坊間誤為「綁死死」。
「顫凜」、「顫顫凜ㄒㄧˋㄒㄧˋㄗㄨㄣˋ」。
「美麗裝扮」、「美扮扮」,後人誤音為「水噴噴」。
「美麗玎璫」、「美璫璫」,後人誤音為「水噹噹」等。
不知所云乃台灣變文之特色
位居台灣菁英賢達
地位顯赫
智慧超群
卻是別字連篇
鄙視酥肥鴨
品格尊貴者乎?
傲慢者乎?

綜 覽 全 部 討 論

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存


* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。