§§   趙家俊部落格

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存

主題:解析有關「民國」的英文名稱
發表:趙家俊 2014-04-17 22:30:17 閱覽數:5592 (IP: ) T 4331 引 用
 


回應:感想 2014-04-20 21:48:44 (IP: ) T 4331_R 6 引 用
「民國」就是「共和國republic」,是翻譯上的關係,清末以來,當時人就以此翻譯,一方面也與君主專制國家的內涵突顯其對比上的重大差異。和它一樣有所爭議、但約定俗成仍相沿用的另一名詞便是「合眾國」。並沒有「民國」這一個字所謂的真正英文,英文裡也沒有過peopledom這樣的單字,事實上,君主國家,也不是全然以kingdom為國家政體的名稱,其他常見的,也有empire、duchy(包括grand duchy)、princepality等,非歐洲系國家,則有emirate(s)(這大概是最常見的)、sultanate、caliphate、khanate等等。

要討論這問題,先要知道歐洲人為什麼用republic這個字的根由。古希臘文明時期,「 δημοκρατία(轉寫為 democratia)」是由 δήμος(人民)和κρατος(強權)兩個字構成的,合在一起的意思即「人民掌握權力」,古希臘的雅典人便以此建立「公民自治」的民主政治,當然它的制度還很原始,政府效能也低,與我們現在的民主制度難以相比,但卻對希臘文明的發展有很大的影響。這書的原名

希臘三哲人之一的柏拉圖,在他的著作《理想國》 裡探討政治科學,對後來的學者有鉅大的影響,成為政治學領域的基本經典。《理想國》原名 Πολιτεία(politeia),由「公民( πολιτμ?)」而來,主要討論國政事務。羅馬著名的學者西塞羅,將這個字翻譯成拉丁化的 res publica(意為「國事、公共事務」),到後來轉變成英文的republic (共和國),而這套民主共和的政治理念,也因此深深影響歐洲。

綜 覽 全 部 討 論

總 覽版 務政 經健康醫療軍 武理 財文 化藝 文科 技台灣的美旅 遊PISA娛 樂鄉 土公 民認 同副 刊哈 啦范氏網
竹縫
視界
耳聾
世界
泰伯
觀點
Joy
隨筆
哈利
天地
Jerry C
鳥 世 界
射水魚
天 空
討海人
鏡 頭
嘻笑
人間
詩情
畫藝
老工仔
思 維
網網
相連
歷史
庫存


* 討論區內之言論,不代表本園之立場,一切法律責任仍由發言者本人負責
* 如果您有任何不當言論,本園有權決定是否保留您所送貼的意見 。